Новости науки, здоровья и космоса на портале GlobalScience.ru. Информеры для владельцев сайтов. Создайте свой собственный новостной сайт, используя наши бесплатные новостные информеры.
Конструктор новостных информеров
03/08/2010

Медицинский перевод – сложный и ответственный

Медицинский перевод нужен нам гораздо чаще, чем мы думаем.

Во-первых, множество россияне едут за границу для лечения, а для этого необходимы медицинские документы, оформленные на языке той страны, куда направляются больные.

Во-вторых, этот вид лингвистической помощи нужен и врачам, чтобы они могли читать на русском языке зарубежную специализированную литературу и статьи из медицинских журналов. В-третьи, такие переводы нужны и для фирм и компаний – ведь часто необходимо перевести инструкции к препаратам и техническую документацию к оборудованию.

При этом требуется не только знание английского и немецкого языков. Часто нужны медицинский перевод с чешского (он нужен, например, на всемирно известных чешских курортах.

В медицине используется огромное количество терминов, включающих названия болезней, детального наименования человеческого организма, биологических процессов и т.д. По подсчетам лингвистов в медицинском словаре содержится почти тридцать пять тысяч разнообразных терминов. Особенно сложна терминология в бурно прогрессирующих областях медицины - онкологии, рентгенологии, иммунологии, где постоянно возникают новые слова, иногда и дублирующие друг друга. Поэтому лингвист должен быть предельно внимателен и отдавать себе отчет, о чем же все-таки хотел сказать автор.

В любом языке достаточно широк набор синонимов одного и того же заболевания. Например, английские слова «growth» , «mass», «neoplasm», «formation», «blastoma», «swelling», «tumor» соответствуют одному русскому слову «опухоль». И это мы видим не только в английском – в переводах с немецкого, с чешского и других языков видна эта же тенденция. Специалист обязан знать все эти синонимы, ведь этим он подтверждает свою компетентность, делая  письменный перевод или выполняя устный.

Следует также учесть, что большую сложность в медпереводах представляют так называемые «ложные друзья переводчиков», ведь «angina» в английском и некоторых других языках значит не воспаление гланд, как это принято в русском языке, а стенокардию. Наконец, большую сложность особенно в переводах анализов и результатов обследований представляют специфические медицинские сокращения, особенно написанные от руки. Такие аббревиатуры может понять лишь настоящий специалист.

Медицинский перевод имеет свою специфику, требующую от лингвиста определенных знаний и опыта. Ему надо не просто знать иностранную лексику, но и медицинскую терминологию. Качественную языковую помощь может оказать лишь лингвист, обладающий глубокими медицинскими познаниями, в идеале имеющий второе соответствующее образование.

 
Печать
Рейтинг:
  •  
Авторизуйтесь для оценки материала

С этим материалом еще читают:

Инфраструктуру космодром в Виржинии изменят полностью

С космодрома Виржинии происходит регулярный старт ракет, которые доставляют на космические орбиты летательные аппараты. К их числу относится также семейство ракет, создаваемых компанией: Minotaur и Antares, используемых для доставки на МКС грузов. Сегодня, возможен перевод Antares на новый вид топлива - твердый. Связана такая необходимость с тем, что большинством стран до настоящего момента используются
 

Спутники NASA оповещают о появлении вулканических облаков, видео

Вулканический пепел может повредить самолет и нарушить воздушное движение. Агентства по всему миру отслеживают облака вулканического происхождения и оповещают о проблемах в авиационные службы. В настоящее время данные наблюдения Земли спутников НАСА улучшают способность обнаруживать и прогнозировать опасность
 

Древние фрагменты Библии возрождают забытую историю

Новое исследование открыло забытую главу в истории Библии, предоставив редкую возможность взглянуть на жизнь и культуру Византийских Евреев. Анализ, проведенный исследователями Кембриджского Университета, предполагает что, вопреки давно установившимся взглядам, евреи продолжали пользоваться греческой версией
 
 

Еще из категории Заметки домоседам:

 
 
 

Последние комментарии

 

Комментариев нет. Будьте первым!

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы иметь возможность оставлять комментарии.
 
 
 

Рассылка топовых новостей

 
 


 

Читательский топ

 
 

Главная | космос | здоровье | технологии | катастрофы | живая планета | среда обитания | Читательский ТОП | Это интересно | Строительные технологии

RSS | Обратная связь | Информеры | О сайте | E-mail рассылка | Как включить JavaScript | Полезно знать | Заметки домоседам | Социальные сети

© 2007-2021 GlobalScience.ru
При полном или частичном использовании материалов прямая гиперссылка на GlobalScience.ru обязательна