Медицинский перевод – сложный и ответственный
Медицинский перевод нужен нам гораздо чаще, чем мы думаем.
Во-первых, множество россияне едут за границу для лечения, а для этого необходимы медицинские документы, оформленные на языке той страны, куда направляются больные.
Во-вторых, этот вид лингвистической помощи нужен и врачам, чтобы они могли читать на русском языке зарубежную специализированную литературу и статьи из медицинских журналов. В-третьи, такие переводы нужны и для фирм и компаний – ведь часто необходимо перевести инструкции к препаратам и техническую документацию к оборудованию.
При этом требуется не только знание английского и немецкого языков. Часто нужны медицинский перевод с чешского (он нужен, например, на всемирно известных чешских курортах.
В медицине используется огромное количество терминов, включающих названия болезней, детального наименования человеческого организма, биологических процессов и т.д. По подсчетам лингвистов в медицинском словаре содержится почти тридцать пять тысяч разнообразных терминов. Особенно сложна терминология в бурно прогрессирующих областях медицины - онкологии, рентгенологии, иммунологии, где постоянно возникают новые слова, иногда и дублирующие друг друга. Поэтому лингвист должен быть предельно внимателен и отдавать себе отчет, о чем же все-таки хотел сказать автор.
В любом языке достаточно широк набор синонимов одного и того же заболевания. Например, английские слова «growth» , «mass», «neoplasm», «formation», «blastoma», «swelling», «tumor» соответствуют одному русскому слову «опухоль». И это мы видим не только в английском – в переводах с немецкого, с чешского и других языков видна эта же тенденция. Специалист обязан знать все эти синонимы, ведь этим он подтверждает свою компетентность, делая письменный перевод или выполняя устный.
Следует также учесть, что большую сложность в медпереводах представляют так называемые «ложные друзья переводчиков», ведь «angina» в английском и некоторых других языках значит не воспаление гланд, как это принято в русском языке, а стенокардию. Наконец, большую сложность особенно в переводах анализов и результатов обследований представляют специфические медицинские сокращения, особенно написанные от руки. Такие аббревиатуры может понять лишь настоящий специалист.
Медицинский перевод имеет свою специфику, требующую от лингвиста определенных знаний и опыта. Ему надо не просто знать иностранную лексику, но и медицинскую терминологию. Качественную языковую помощь может оказать лишь лингвист, обладающий глубокими медицинскими познаниями, в идеале имеющий второе соответствующее образование.
С этим материалом еще читают:
Чехия намеревается стать энергетическим хабом Европы
Древние фрагменты Библии возрождают забытую историю
Компания Trunki представила новинку – чемодан-скутер
Еще из категории Заметки домоседам:
Последние комментарии
Читайте также
Читательский топ
- В сибирской мерзлоте нашли бактерию бессмертия
- ВОЗ внесла сыроедение и вегетарианство в список заболеваний
- В США зацвел уникальный трупный цветок
- Цвет насекомых отражает уровень их токсичности
- Земля снова будет захвачена гигантскими змеями
- 10 вещей, которые сводят с ума мужчин
- Диета от прыщей или 5 продуктов для идеальной кожи





Комментариев нет. Будьте первым!