Медичний переклад - складний і відповідальний
Медіцінскій переклад потрібен нам набагато частіше, ніж ми думаємо.
Во-перше, безліч росіяни їдуть за кордон для лікування, а для цього необхідні медичні документи, оформлені на мові тієї країни, куди направляються хворі.
Во-друге, цей вид лінгвістичної допомоги потрібен і лікарям, щоб вони могли читати російською мовою зарубіжну спеціалізовану літературу та статті з медичних журналів. В-треті, такі переклади потрібні і для фірм і компаній - адже часто необхідно перевести інструкції до препаратів і технічну документацію до обладнання.
Прі цьому потрібно не тільки знання англійської та німецької мов. Часто потрібні медичний перевод з чешского (він потрібний, наприклад, на всесвітньо відомих чеських курортах.
В медицині використовується величезна кількість термінів, що включають назви хвороб, детального найменування людського організму, біологічних процесів і т.д. За підрахунками лінгвістів в медичному словнику міститься майже тридцять і п'ять тисяч різноманітних термінів. Особливо складна термінологія в бурхливо прогресуючих галузях медицини - онкології, рентгенології, імунології, де постійно виникають нові слова, іноді і дублюють один одного. Тому лінгвіст повинен бути гранично уважний і віддавати собі звіт, про що ж все-таки хотів сказати автор.
В будь-якій мові досить широкий набір синонімів одного і того ж захворювання. Наприклад, англійські слова «growth», «mass», «neoplasm», «formation», «blastoma», «swelling», «tumor» відповідають одному російському слову «пухлину». І це ми бачимо не тільки в англійській - у перекладах з німецької, з чеського та інших мов видна ця ж тенденція. Спеціаліст зобов'язаний знати всі ці синоніми, адже цим він підтверджує свою компетентність, роблячи пісьменний перевод ілі виконуючи усний.
Следует також врахувати, що більшу складність у медпереводах представляють так звані «помилкові друзі перекладачів», адже «angina» в англійській та деяких інших мовах значить не запалення гланд, як це прийнято в російській мові, а стенокардію. Нарешті, велику складність особливо в перекладах аналізів і результатів обстежень представляють специфічні медичні скорочення, особливо написані від руки. Такі абревіатури може зрозуміти лише справжній фахівець.
Медіцінскій переклад має свою специфіку, що вимагає від лінгвіста певних знань і досвіду. Йому треба не просто знати іноземну лексику, а й медичну термінологію. Якісну мовну допомогу може надати лише лінгвіст, що володіє глибокими медичними знаннями, в ідеалі мають другий відповідну освіту.
Еще из категории Заметки домоседам:
- Рецепты с тушенкой – простой рецепт мексиканской кесадильи
- Приятные элементы вашего дома
- Главные составляющие декора спального места
- Игровые автоматы
- Как устроены ортопедические подушки и матрасы
- Немного о свадебных украшениях
- Как знакомиться с девушками в контакте
- Доверьте обучение профессионалам — автоинструкторам
Последние комментарии
Рассылка топовых новостей
Читательский топ
- Резьба на древнем памятнике может быть самым старым календарем в мире
- Что привело к сильному землетрясению на полуострове Ното в Японии в Новогодний день
- Космический корабль DART NASA навсегда изменил форму и орбиту лунного астероида
- Объяснено происхождение рентгеновского излучения от черных дыр
- Исследователи улучшили эффективность и долговечность солнечных элементов
- Учёные предлагают рекомендации по исследованию солнечного геоинжиниринга
- Митохондрии выбрасывают свою ДНК в клетки нашего мозга
Комментариев нет. Будьте первым!