Новости науки, здоровья и космоса на портале GlobalScience.ru. Информеры для владельцев сайтов. Создайте свой собственный новостной сайт, используя наши бесплатные новостные информеры.
Конструктор новостных информеров
03/08/2010

Медичний переклад - складний і відповідальний

Медіцінскій переклад потрібен нам набагато частіше, ніж ми думаємо.

Во-перше, безліч росіяни їдуть за кордон для лікування, а для цього необхідні медичні документи, оформлені на мові тієї країни, куди направляються хворі.

Во-друге, цей вид лінгвістичної допомоги потрібен і лікарям, щоб вони могли читати російською мовою зарубіжну спеціалізовану літературу та статті з медичних журналів. В-треті, такі переклади потрібні і для фірм і компаній - адже часто необхідно перевести інструкції до препаратів і технічну документацію до обладнання.

Прі цьому потрібно не тільки знання англійської та німецької мов. Часто потрібні медичний перевод з чешского (він потрібний, наприклад, на всесвітньо відомих чеських курортах.

В медицині використовується величезна кількість термінів, що включають назви хвороб, детального найменування людського організму, біологічних процесів і т.д. За підрахунками лінгвістів в медичному словнику міститься майже тридцять і п'ять тисяч різноманітних термінів. Особливо складна термінологія в бурхливо прогресуючих галузях медицини - онкології, рентгенології, імунології, де постійно виникають нові слова, іноді і дублюють один одного. Тому лінгвіст повинен бути гранично уважний і віддавати собі звіт, про що ж все-таки хотів сказати автор.

В будь-якій мові досить широкий набір синонімів одного і того ж захворювання. Наприклад, англійські слова «growth», «mass», «neoplasm», «formation», «blastoma», «swelling», «tumor» відповідають одному російському слову «пухлину». І це ми бачимо не тільки в англійській - у перекладах з німецької, з чеського та інших мов видна ця ж тенденція. Спеціаліст зобов'язаний знати всі ці синоніми, адже цим він підтверджує свою компетентність, роблячи пісьменний перевод ілі виконуючи усний.

Следует також врахувати, що більшу складність у медпереводах представляють так звані «помилкові друзі перекладачів», адже «angina» в англійській та деяких інших мовах значить не запалення гланд, як це прийнято в російській мові, а стенокардію. Нарешті, велику складність особливо в перекладах аналізів і результатів обстежень представляють специфічні медичні скорочення, особливо написані від руки. Такі абревіатури може зрозуміти лише справжній фахівець.

Медіцінскій переклад має свою специфіку, що вимагає від лінгвіста певних знань і досвіду. Йому треба не просто знати іноземну лексику, а й медичну термінологію. Якісну мовну допомогу може надати лише лінгвіст, що володіє глибокими медичними знаннями, в ідеалі мають другий відповідну освіту.

 
Печать
Рейтинг:
  •  
Авторизуйтесь для оценки материала
 

Еще из категории Заметки домоседам:

 
 
 

Последние комментарии

 

Комментариев нет. Будьте первым!

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы иметь возможность оставлять комментарии.
 
 
 
 

Главная | космос | здоровье | технологии | катастрофы | живая планета | среда обитания | Читательский ТОП | Это интересно | Строительные технологии

RSS | Обратная связь | Информеры | О сайте | E-mail рассылка | Как включить JavaScript | Полезно знать | Заметки домоседам | Социальные сети

© 2007-2024 GlobalScience.ru
При полном или частичном использовании материалов прямая гиперссылка на GlobalScience.ru обязательна