Новости науки, здоровья и космоса на портале GlobalScience.ru. Информеры для владельцев сайтов. Создайте свой собственный новостной сайт, используя наши бесплатные новостные информеры.
Конструктор новостных информеров
03/08/2010

Медицинский перевод – сложный и ответственный

Медицинский перевод нужен нам гораздо чаще, чем мы думаем.

Во-первых, множество россияне едут за границу для лечения, а для этого необходимы медицинские документы, оформленные на языке той страны, куда направляются больные.

Во-вторых, этот вид лингвистической помощи нужен и врачам, чтобы они могли читать на русском языке зарубежную специализированную литературу и статьи из медицинских журналов. В-третьи, такие переводы нужны и для фирм и компаний – ведь часто необходимо перевести инструкции к препаратам и техническую документацию к оборудованию.

При этом требуется не только знание английского и немецкого языков. Часто нужны медицинский перевод с чешского (он нужен, например, на всемирно известных чешских курортах.

В медицине используется огромное количество терминов, включающих названия болезней, детального наименования человеческого организма, биологических процессов и т.д. По подсчетам лингвистов в медицинском словаре содержится почти тридцать пять тысяч разнообразных терминов. Особенно сложна терминология в бурно прогрессирующих областях медицины - онкологии, рентгенологии, иммунологии, где постоянно возникают новые слова, иногда и дублирующие друг друга. Поэтому лингвист должен быть предельно внимателен и отдавать себе отчет, о чем же все-таки хотел сказать автор.

В любом языке достаточно широк набор синонимов одного и того же заболевания. Например, английские слова «growth» , «mass», «neoplasm», «formation», «blastoma», «swelling», «tumor» соответствуют одному русскому слову «опухоль». И это мы видим не только в английском – в переводах с немецкого, с чешского и других языков видна эта же тенденция. Специалист обязан знать все эти синонимы, ведь этим он подтверждает свою компетентность, делая  письменный перевод или выполняя устный.

Следует также учесть, что большую сложность в медпереводах представляют так называемые «ложные друзья переводчиков», ведь «angina» в английском и некоторых других языках значит не воспаление гланд, как это принято в русском языке, а стенокардию. Наконец, большую сложность особенно в переводах анализов и результатов обследований представляют специфические медицинские сокращения, особенно написанные от руки. Такие аббревиатуры может понять лишь настоящий специалист.

Медицинский перевод имеет свою специфику, требующую от лингвиста определенных знаний и опыта. Ему надо не просто знать иностранную лексику, но и медицинскую терминологию. Качественную языковую помощь может оказать лишь лингвист, обладающий глубокими медицинскими познаниями, в идеале имеющий второе соответствующее образование.

 
Печать
Рейтинг:
  •  
Авторизуйтесь для оценки материала

С этим материалом еще читают:

Ученый разработал план действий при обнаружении инопланетян

Молодые научные сотрудники института уфологии в Шотландии, утвердили план, который, по их мнению, пригодится людям при встрече с представителями инопланетной цивилизации. Заявление, описывающее вкратце текст документа, ученые сделали на специально организованной пресс конференции. Автором данного заявления стал шотландский ученый Дункан Форган. Именно он сделал ряд заключений об инопланетных существах
 

Спутники NASA оповещают о появлении вулканических облаков, видео

Вулканический пепел может повредить самолет и нарушить воздушное движение. Агентства по всему миру отслеживают облака вулканического происхождения и оповещают о проблемах в авиационные службы. В настоящее время данные наблюдения Земли спутников НАСА улучшают способность обнаруживать и прогнозировать опасность
 

Древние фрагменты Библии возрождают забытую историю

Новое исследование открыло забытую главу в истории Библии, предоставив редкую возможность взглянуть на жизнь и культуру Византийских Евреев. Анализ, проведенный исследователями Кембриджского Университета, предполагает что, вопреки давно установившимся взглядам, евреи продолжали пользоваться греческой версией
 
 

Еще из категории Заметки домоседам:

 
 
 

Последние комментарии

 

Комментариев нет. Будьте первым!

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы иметь возможность оставлять комментарии.
 
 
 
 

Главная | космос | здоровье | технологии | катастрофы | живая планета | среда обитания | Читательский ТОП | Это интересно | Строительные технологии

RSS | Обратная связь | Информеры | О сайте | E-mail рассылка | Как включить JavaScript | Полезно знать | Заметки домоседам | Социальные сети

© 2007-2025 GlobalScience.ru
При полном или частичном использовании материалов прямая гиперссылка на GlobalScience.ru обязательна