Некоторые мифы о профессии переводчика
Профессия переводчика востребована во всем мире. Многие мечтают стать переводчиками, даже не предполагая, что многое из того, что они слышали о данной профессии, не имеет ничего общего с действительностью.
Подобные заблуждения чаще всего именуют мифами. Попытаемся рассмотреть наиболее распространенные из их числа.
Миф 1. Переводчиком может стать любой человек, владеющий иностранным языком.
Разумеется, на бытовом уровне переводить может любой человек, которому посчастливилось в той или иной степени изучить иностранный язык. Но если говорить про узкоспециализированные виды перевода, к примеру, технический перевод, он требует не просто определенного уровня владения иностранным языком, но и рядом дополнительных знаний и навыков.
Миф 2. Востребованность профессии переводчика существенно снижается.
Несмотря на то, что количество людей, владеющих иностранными языками, возрастает, о спаде востребованности услуг переводчика говорить, тем не менее, не приходится. Мало того, объем переводов, как устных, так и письменных, которые были выполнены одними только бюро переводов Москвы возросло приблизительно вдвое. Это говорит о том, что люди в своем большинстве обращаются в агентства переводов, желая получить действительно качественно выполненную работу. А вот спрос на фрилансеров-самоучек, которые активно предлагают свои услуги в качестве переводчиков на просторах Интернета, действительно упал, несмотря на то, что они оказывают свои услуги по более низким тарифным ставкам.
Миф 3. Переводчик – легкая профессия.
Отчего-то принято считать, что переводчику деньги достаются очень легко. По сути же эту профессию с полным правом можно переместить в разряд самых сложных и тяжелых видов деятельности. Работа переводчика как таковая – это каждодневный 8-10-часовой ( а в случае авралов и более длительный) рабочий день, проводимый за компьютером в компании с дополнительной литературой, словарями и т.д. Мало того, для того чтобы быть успешным, переводчику отнюдь недостаточно устроиться в хорошее агентство переводов. Чтобы стать действительно опытным и квалифицированным специалистом, он в обязательном порядке должен помимо прочего изыскивать время и на самообразование, а также углубление своих знаниях.
Подобных мифов сегодня существует множество. Быть может, именно из-за этого столь большое количество людей, не смыслящих ничего в искусстве перевода, так рвутся найти работу в бюро переводов.
С этим материалом еще читают:
Станция ExoMars-2016 выведена на низкую околоземную орбиту видео
Китай создаст национальную операционную систему на базе Ubuntu
Ким Чен Ир Северокорейский лидер скончался на семидесятом году жизни
Еще из категории Полезно знать:
- Немецкая фирма по производству пленки для потолков Teqtum, представляет новых партнеров.
- USB-накопители и особенности их выбора
- Учебник русского языка 3 класс Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В.
- Высшее образование для украинцев в Европе и Америке
- Бензопила Stihl - надежный помощник в загородном доме
- О компании Trade12 - отзывы привлекают новых клиентов
- Обзор Trade12 брокера
- Что сказать начальнику, чтобы он Вас возненавидел
Последние комментарии
Рассылка топовых новостей
Читательский топ
- Резьба на древнем памятнике может быть самым старым календарем в мире
- Что привело к сильному землетрясению на полуострове Ното в Японии в Новогодний день
- Космический корабль DART NASA навсегда изменил форму и орбиту лунного астероида
- Исследователи улучшили эффективность и долговечность солнечных элементов
- Объяснено происхождение рентгеновского излучения от черных дыр
- Учёные предлагают рекомендации по исследованию солнечного геоинжиниринга
- Митохондрии выбрасывают свою ДНК в клетки нашего мозга
Комментариев нет. Будьте первым!