Устный технический перевод на месте пусконаладочных работ


И вот ваше долгожданное оборудование с Европы установлено на рабочей площадке, вся документация в норме и перевод даже есть, остается дело за малым – донести все особенности нюансы работы с оборудованием непосредственно до рабочих. Даже если вы и руководитель подразделения, много читаете и знакомы со всей технической документацией, рассказать и правильно определить особенности работы на оборудование невозможно без ведущего инженера. Как правило, обратившись к изготовителю, вам будет предложен ведущий специалист, который не всегда понимает русскую речь, а тем более способен грамотно изъясняться. Выходом из такой ситуации будет устный технический перевод. Как показывает практика, не каждый переводчик способен справиться с поставленной задачей. \В большинстве случаев требуется знать терминологию, особенности самого производственного процесса, а также опыт устного перевода на производстве. Переводчик не должен «капризничать» из-за условий труда. Порой наладка оборудования осуществляется как в цехах как с повышенной, так и с пониженной температурой. Эти особенности не должны влиять на качество перевода. Поэтому только профессионалы могут справиться с поставленной задачей, которого отыскать совсем непросто. Чтобы выполнить качественный устный перевод потребуется абсолютное владение языком и знаниями. Отыскать таких специалистов можно, ориентируясь на опыт и отзывы о бюро. Далее обязательно пообщайтесь с самим переводчиком. Не бойтесь задать ему вопросы, которые определяют его знания в области вашего предприятия.


Техническая документация для оборудования – так ли легко и просто?


Проведя тренинг с переводчиком всему персоналу, все же необходимо позаботиться о качественной документации, которая сможет рассказывать и в нужный момент подсказывать как себя вести с оборудованием. Инструкция по эксплуатации является тем ключевым моментом, который отображается на частоте поломок, длительности простоев и на иных проблемах, которые могут возникать при производственном процессе. При заказе перевода технического текста вы должны ставить жесткие рамки по стилистике написания. Текст не должен быть двусмысленным, а тем более слишком сложным к восприятию. На самом деле техническая документация, её оформление и перевод требует не менее профессионального подхода. Обратиться за профессиональной помощью технического перевода вы всегда можете в бюро «Физтех-Лингво».