Профессиональный переводчик
Многие переводчики обладают достаточно большим опытом работы и считают себя специалистами во множестве различных областей. Однако не всегда их представление о себе соответствует действительности. Более того, даже наличие дипломов о специальном образовании или других сертификатов, не дают гарантий профессионализма, знаний специфических тематик и опыта переводчика.
Крупные международные компании всячески пытаются избежать ситуации, в которой перевод их документации был бы ненадлежащего качества. Особенно это касается всевозможных инструкций, медицинских и юридических документов, так как малейшая ошибка может привести к самым неприятным последствиям для компании. Разумеется, если качество перевода настолько важно, ни в коем случае нельзя доверять такую сложную и кропотливую работу переводчикам со стороны. Многие фрилансеры пишут в резюме информацию, которая не соответствует действительности. Человек может написать, что он специалист и в медицине, и в химии, на самом деле являясь таким специалистом исключительно по собственному мнению.
Сертифицированное бюро переводов дает возможность сделать тестовый перевод, предоставив заказчику не только различные варианты качественного перевода, но и возможность выбрать из них тот, который больше всего понравится клиенту по стилистике. Таким образом, запросив тестовый перевод, клиент может сам выбрать специалиста, с которым будет работать в дальнейшем, и может быть уверен, что работа будет выполнена на должном уровне.
В свою очередь, заказчику тоже необходимо идти на контакт с сотрудниками бюро переводов. Во-первых, ему необходимо выдвинуть достаточно чёткие требования, чтобы переводчики заранее знали, чего хочет от них клиент. Во-вторых, в качестве текста для тестового перевода должен выступать отрывок, наиболее точно показывающий тематику данного документа. Если выбрать в этом качестве разделы «введение» или «благодарности», в дальнейшем могут возникнуть трудности с переводом остального, более узконаправленного материала.
Таким образом, при подаче запроса на тестовый перевод необходимо как можно больше взаимодействовать с сотрудниками бюро и как можно точнее формулировать свои требования. Результатом такого взаимодействия обязательно станет качественный перевод, выполненный в оговоренные сроки.
Источник бюро переводов Мартин.