28 окт 01:24Заметки домоседам
Технический перевод в современной России
Сегодня такая сложная область переводческой деятельности как технический перевод сталкивается с серьезными системными проблемами. По единодушному мнению экспертов, книжные магазины наводнены переводной технической литературой весьма посредственного уровня, а при поставках оборудования инструкции по эксплуатации к нему переводят так, что ими пользоваться просто опасно..
Одной из причин называют некомпетентность редакций и компаний-заказчиков, требующих от частных переводчиков и бюро переводов выполнения крупных объемов перевода в краткий срок. А ведь профессиональный перевод технической литературы требует длительной подготовки: изучения через Интернет переведенных текстов аналогичной тематики, консультации с инженерами и т.д. Из-за нехватки времени, которую испытывает переводчик, у него просто нет возможности искать в отраслевых электронных словарях и на сайтах редкие термины, и он использует первый вариант перевода, который приходит ему на ум..
Кроме того, терминологический пласт лексики в современной России растет с огромной скоростью, и нвнешняя отечественная лексикография просто не успевает закреплять терминологию в пособиях и справочной литературе. Возникает проблема избыточного заимствования иностранных слов. Особенно много заимствований возникает при переводе с английского текстов экономической, компьютерной, рекламно-коммерческой сферы и т.д.).
При этом нередко забываются свои русские аналоги иностранным словам. Зачем заменять собрание акционеров "митингом", а летучку "брифингом"? Необдуманные заимствования могут повторяться в нескольких переводах, и таким образом закрепиться в языке, являясь избыточными элементами, аналогами существующих слов. К примеру, в русском языке у одушевленных субъектов имеются имена, у животных - клички, у неодушевленных объектов - названия или наименования. Никто ведь не скажет "имя города" или "имя станции метро" - все понимают, что надо писать "название города (станции метро)". Но почему-то все говорят и пишут "имя файла"! А всё потому, что какой-то малограмотный советский инженер, знающий английский на уровне 'My name is Sasha', еще в 60-е годы так перевёл английское 'file name', вот и пошел гулять этот чудовищный термин. Про современную эпоху я вообще не говорю. Так что будем откровенны: школа технического перевода у нас пока еще не на должной высоте.
Одной из причин называют некомпетентность редакций и компаний-заказчиков, требующих от частных переводчиков и бюро переводов выполнения крупных объемов перевода в краткий срок. А ведь профессиональный перевод технической литературы требует длительной подготовки: изучения через Интернет переведенных текстов аналогичной тематики, консультации с инженерами и т.д. Из-за нехватки времени, которую испытывает переводчик, у него просто нет возможности искать в отраслевых электронных словарях и на сайтах редкие термины, и он использует первый вариант перевода, который приходит ему на ум..
Кроме того, терминологический пласт лексики в современной России растет с огромной скоростью, и нвнешняя отечественная лексикография просто не успевает закреплять терминологию в пособиях и справочной литературе. Возникает проблема избыточного заимствования иностранных слов. Особенно много заимствований возникает при переводе с английского текстов экономической, компьютерной, рекламно-коммерческой сферы и т.д.).
При этом нередко забываются свои русские аналоги иностранным словам. Зачем заменять собрание акционеров "митингом", а летучку "брифингом"? Необдуманные заимствования могут повторяться в нескольких переводах, и таким образом закрепиться в языке, являясь избыточными элементами, аналогами существующих слов. К примеру, в русском языке у одушевленных субъектов имеются имена, у животных - клички, у неодушевленных объектов - названия или наименования. Никто ведь не скажет "имя города" или "имя станции метро" - все понимают, что надо писать "название города (станции метро)". Но почему-то все говорят и пишут "имя файла"! А всё потому, что какой-то малограмотный советский инженер, знающий английский на уровне 'My name is Sasha', еще в 60-е годы так перевёл английское 'file name', вот и пошел гулять этот чудовищный термин. Про современную эпоху я вообще не говорю. Так что будем откровенны: школа технического перевода у нас пока еще не на должной высоте.
Лента новостей
Популярные статьи