Кое-что о переводе

История возникновения различных языков во всём их многообразии отсылает нас ещё к библейскому преданию о Вавилонской башне. Недаром некоторые центры профессионального перевода содержат в своём названии упоминание о ней. Верить этому преданию или нет — личного дело каждого, однако современные реалии время от времени ставят нас перед фактом необходимости перевода различного рода бумаг или документов. В обоих случаях работа эта требует весьма ответственного подхода, и если в случае с бумагами уровень ответственности зависит от степени важности бумаг, то если дело касается, положим, паспорта, то степень серьёзности и ответственности находится на своей максимальной отметке.

Итак, для чего же может понадобиться перевод паспорта? Этот документ был и остаётся наиболее важным в жизни любого человека. Это касается как ежедневных операций гражданина (снятие наличности в отделении банка, получение перевода, покупка железнодорожных и авиабилетов), так и его операций на территории другой страны. Это может быть получение гражданства, открытие счёта в иностранном банке или обыкновенная поездка на курорт. На территории чужой страны непереведённый паспорт фактически не является официальным документом.

Перевод паспорта осуществляется в несколько этапов. Эта процедура может быть осуществлена в любом ближайшем центре профессионального перевода. Что касается сроков, то этот вопрос обычно оговаривается отдельно, но, как правило, весь процесс занимает не более четырёх рабочих дней.

Но одним лишь переводом документов дело, как правило, не ограничивается, особенно если речь заходит о работе компании, горизонты деятельности которой простираются за пределы нашей страны. Если компания ведёт переговоры с зарубежными партнёрами, то в большинстве случаев она прибегает к услугам аренды синхронного перевода. Такой тип перевода является наиболее сложным, так как осуществляется абсолютно без пауз. Он также невозможен без специального оборудования, но зато позволяет оратору проявить всё своё мастерство, не задумываясь при этом над тем, успевает ли синхронист осуществлять свою работу.

К услугам аренды синхронного перевода часто прибегают, когда желают сократить время проведения презентации, конференции или семинара. Но есть также и некоторый минус — частичная потеря информации. Впрочем, при достаточном уровне профессионализма синхрониста эти потери, как правило, удаётся свести к минимуму.