КОСМОСкосмос ЗДОРОВЬЕздоровье ЖИВАЯ ПЛАНЕТАживая планета ВСЕ НОВОСТИвсе новости сайта ЭТО ИНТЕРЕСНОэто интересно знать ЗАМЕТКИ ДОМОСЕДАМзаметки домоседам СТРОИТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИтехнологии
Главная » Современные технологии

Устный технический перевод на месте пусконаладочных работ


И вот ваше долгожданное оборудование с Европы установлено на рабочей площадке, вся документация в норме и перевод даже есть, остается дело за малым – донести все особенности нюансы работы с оборудованием непосредственно до рабочих. Даже если вы и руководитель подразделения, много читаете и знакомы со всей технической документацией, рассказать и правильно определить особенности работы на оборудование невозможно без ведущего инженера. Как правило, обратившись к изготовителю, вам будет предложен ведущий специалист, который не всегда понимает русскую речь, а тем более способен грамотно изъясняться. Выходом из такой ситуации будет устный технический перевод. Как показывает практика, не каждый переводчик способен справиться с поставленной задачей. \В большинстве случаев требуется знать терминологию, особенности самого производственного процесса, а также опыт устного перевода на производстве. Переводчик не должен «капризничать» из-за условий труда. Порой наладка оборудования осуществляется как в цехах как с повышенной, так и с пониженной температурой. Эти особенности не должны влиять на качество перевода. Поэтому только профессионалы могут справиться с поставленной задачей, которого отыскать совсем непросто. Чтобы выполнить качественный устный перевод потребуется абсолютное владение языком и знаниями. Отыскать таких специалистов можно, ориентируясь на опыт и отзывы о бюро. Далее обязательно пообщайтесь с самим переводчиком. Не бойтесь задать ему вопросы, которые определяют его знания в области вашего предприятия.


Техническая документация для оборудования – так ли легко и просто?


Проведя тренинг с переводчиком всему персоналу, все же необходимо позаботиться о качественной документации, которая сможет рассказывать и в нужный момент подсказывать как себя вести с оборудованием. Инструкция по эксплуатации является тем ключевым моментом, который отображается на частоте поломок, длительности простоев и на иных проблемах, которые могут возникать при производственном процессе. При заказе перевода технического текста вы должны ставить жесткие рамки по стилистике написания. Текст не должен быть двусмысленным, а тем более слишком сложным к восприятию. На самом деле техническая документация, её оформление и перевод требует не менее профессионального подхода. Обратиться за профессиональной помощью технического перевода вы всегда можете в бюро «Физтех-Лингво».

10-10-2016, 17:09
НОВОСТИ РАЗДЕЛА
Хостинг WordPress на SSD: беспроигрышный вариант
Чем удобны в использовании уличные газовые обогреватели для летней веранды
Устный технический перевод на месте пусконаладочных работ
Как выбрать мобильный телефон?
Почему растет популярность квадракоптеров?
Китайские светодиодные экраны вытеснят российскую "наружку"
Выбираем телескоп
Система локального позиционирования RealTrac
Светодиодная лента 5630 выполнит любую задачу в области освещения
Как выбрать лазерную указку?
Как правильно выбрать квадрокоптер?
Покупка смартфона в интернет-магазине RegularShop
Видеонаблюдение – безопасность вашего дома
Камеры в реальном времени: основные преимущества
Москва стала первым регионом, в школах которого отказались от бумажных журналов
Как правильно заработать на Форекс
Компьютерные комплектующие – системные блоки
Преимущества электронного обучения
Преимущества наружной рекламы
Интернет и медицина

© 2007-2015 GlobalScience.ru
При полном или частичном использовании материалов прямая гиперссылка на GlobalScience.ru обязательна